Johannes Brahms / Chœur Accentus
Ein Deutsches Requiem - Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
Je me souviens du jour où j'ai découvert le Requiem Allemand de Brahms. J'étais
invité à l'anniversaire d'un camarade de classe, nous étions une bonne
quarantaine à rester dans sa maison (son château pourrait-on dire) pour la nuit. Et
tard dans cette nuit, justement, une dizaine d'entre nous s'est retrouvé dans une grande
pièce dont la seule source de lumière était le feu de cheminée. Et, tout
en discutant à voix basse, comme le réclamait le lieu et le moment, nous
écoutions ce requiem. "Putain, c'est beau ce truc", voilà l'un des
commentaires que je me souviens avoir entendu.
Et c'est bien vrai. Et voilà que je le redécouvre cette année dans une version
particulière : Brahms, soucieux de faciliter la diffusion de son œuvre, avait
arrangé lui-même son requiem (initialement pour orchestre) en une version pour deux
piano ne réclamant aucune dextérité particulière de la part des
exécutants. C'est cette version que le chœur Accentus a décidé de donner,
et quelle version ! Les deux piano, forcément plus modestes en terme de volume, mais
aussi en variété de timbre, nous donnent l'occasion d'écouter le chœur
dans sa nudité ; ils épurent également la mélodie, ouvrant à
quelque chose de plus simple. La grâce de l'œuvre devient plus évidente :
ferveur, pureté, extase caractérisent cette version. Le chœur Accentus, mis au
premier plan par l'absence d'orchestre, est plus qu'à la hauteur. Voici la meilleure
interprétation du deuxième chapitre de ce requiem, "Denn alles Fleisch, Es is wie
Gras".
Attention, il faut placer le volume assez haut pour percevoir le début, mais gare au
crescendo !
et toute la gloire de l'homme
comme la fleur de l'herbe.
L'herbe se dessèche
et la fleur se flétrit.
Maintenant, soyez patients, chers frères,
jusqu'à l'avènement du Seigneur.
Voyez comment le laboureur attend
le précieux fruit de la terre
et avec quelle patience,
jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie du matin
et la pluie du soir.
Aussi, soyez patients.
Car toute chair est comme l'herbe
et toute la gloire de l'homme
comme la fleur de l'herbe.
L'herbe se dessèche
et la fleur se flétrit.
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement.
Ceux qui ont été rachetés par le Seigneur reviendront
et rejoindront Sion dans l'allégresse
et une joie, joie éternelle
sera sur leur tête ;
la joie et le bonheur seront à eux
et la douleur et les soupirs les quitteront.
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen
und Abendregen.
So seid geduldig.
Denn alles Fleisch, es is wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
Crédits
| Chœur | Chœur Accentus |
|---|---|
| Compositeur | Johannes Brahms |
| Direction | Laurence Equilbey |
| Piano | Brigitte Engerer |
| Piano | Boris Berezovsky |
| Ajouté le | 29 avril 2004 |
Merci à Guillaume D.
